自公元前三世紀開始,大部份猶太人都會說希臘語,而住在以色列地以外的猶太人更以希臘語為他們的主要語言。很多當時的猶太文獻,如用希伯來語或亞蘭語寫成的外經、旁經、次經、偽經也被翻譯成「猶太希臘語」。
新約的文獻集是由一群猶太人,或是看自己為猶太人的人寫成的。而整本新約文獻集的內容都是源於猶太人和關於猶太人的故事。故此,語言雖然是希臘語,但其內容,寫作手法和思維都是非常猶太的。
這就是明白新約文本的基礎,若把這基礎拿走,文本就變得毫無依歸,如懸浮在空氣中,與當時的世界隔絶。每個新約文獻集出現的名字或詞彙都需要這猶太背景才可以把其內容釋放出來。
「耶穌」 這名字的希臘文是Iesou,但這名字既不是中文也不是希臘文,在這兩種語言中,這名字是沒有意思的。中文名字「耶穌」是音譯自希臘文的Iesou,而Iesou就是音譯自希伯來語 “Yeshua”,是 “Yehoshua”的簡寫,意思是 “The Lord Saves/上帝拯救”。
Yehoshua或Yeshua,通常英文會譯作Joshua/約書亞,也就是成功帶領以色列民進入應許地的那位。當希伯來書4:8引述約書亞時,其希臘文就是Iesous,與耶穌的希臘文字是共通的。另一位與耶穌同名的是撒迦利亞書中的大祭司Joshua/約書亞,他是以色列民被擄回歸時與所羅巴伯一同重建聖殿,後來成為了回歸後的第一位大祭司。
一位是帶以色列民進入應許地,另一位就是帶領子民回歸,重建聖殿,成為大祭司,再加上耶穌,他們三位的名字都是Yeshua,意思就是「上主拯救」。耶穌這名字不是偶然,而是按神的心意起的(太1:21),就是希望猶太子民聯想到入應許地的約書亞和大祭司約書亞,藉以明白到耶穌來到世上的使命。但可惜的是,經過一連串的音譯,現代外邦讀者根本連繫不到。
此系列的分享是參考Daniel Gruber的 “The Separation of Church and Faith”,經多次聯絡作者不遂,未能取得版權翻譯,只好以此思考性的短文撮要來跟大家分享此書寶貴的訊息。