—
by
當談到聖經,絶大部份基督徒都會想到他們熟悉的翻譯本。聖經翻譯是必要的,若翻譯得準確,不懂原文的人都可以明白經文中的訊息,但若翻譯得不正確,就會扭曲了原本的訊息,甚至面目全非。聖經翻譯者盡最大的努力讓讀者明白聖經作者的原意。然而,翻譯者的思維有別於作者的思維,也可能有別於讀者的思維。這情況下「會錯意」是無法避免的事。這不是翻譯者的資歷問題,也絶非指他們用心不良。
我們沒有領會到大屠殺的重要性,在聖經歷史或猶太人的歷史裏,沒有任何一件事比大屠殺更大、更黑暗,這是發生在我們身上,僅是在一個世代之前。
1906年的這一天,上海聖公會主教施約瑟安息主懷 這位來自立陶宛的猶太人,信主後遠赴東方服事,當他全身癱瘓時,把聖經翻譯成國語。
我希望有更多基督徒對學習自己信仰的猶太根源感興趣。許多基督徒弟兄姊妹對舊約聖經的認識只限於創世記與出埃及記的一些故事和詩篇,以及最近在教會內某些流派對「血月」(blood moons)一些斷章取義的講論,除此,他們就把舊約聖經拋諸腦後。許多信徒的既定立場是「耶穌既然來了,我們就不再需要理會律法。」有些信徒甚至會看「律法」為「大致上就是整本舊約聖經」。