信仰與宗教分離(一)

當談到聖經,絶大部份基督徒都會想到他們熟悉的翻譯本。聖經翻譯是必要的,若翻譯得準確,不懂原文的人都可以明白經文中的訊息,但若翻譯得不正確,就會扭曲了原本的訊息,甚至面目全非。聖經翻譯者盡最大的努力讓讀者明白聖經作者的原意。然而,翻譯者的思維有別於作者的思維,也可能有別於讀者的思維。這情況下「會錯意」是無法避免的事。這不是翻譯者的資歷問題,也絶非指他們用心不良。

問題的根源可能就是翻譯者對文本本質的誤解。用〈新約聖經〉的四福音書為例,翻譯者會看自己是在翻譯以基督教為背景的希臘文獻,可惜四福音書並非源於希臘文化,故此嚴格來說不應將其視為希臘文獻,四福音書也不是以基督教為背景的。這兩個前設都是不正確。

思想問題:〈新約聖經〉的四福音書是誰寫的? 為何寫? 寫給誰?

此系列的分享是參考Daniel Gruber的 “The Separation of Church and Faith”,經多次聯絡作者不遂,未能取得版權翻譯,只好以此思考性的短文撮要來跟大家分享此書寶貴的訊息。

Scroll to Top